En los medios es cada vez más frecuente encontrar la forma inglesa en frases como «El ‘cli-fi’ inunda las pantallas» o «En el futuro irremediablemente apocalíptico en el que vive el protagonista de la primera cli-fi novel que aterriza en nuestro país, todo lo que hay es sed, tipos armados…».
Cli-fi es el acortamiento del anglicismo climate fiction, que puede traducirse al español como ficción climática, expresión que goza ya de cierto uso en los medios de comunicación y resulta más clara para la mayoría de los lectores.
Para referirse a este tipo de películas o novelas que presentan una sociedad distópica, esto es, ficticia e indeseada, con problemas relacionados con temas climáticos, como el calentamiento global, el deshielo de los polos o la contaminación, también es posible usar la forma clima ficción (en dos palabras)
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La ficción climática inunda las pantallas» o «En el futuro irremediablemente apocalíptico en el que vive el protagnovela de clima ficción que aterriza en nuestro país todo lo que hay es sed, tipos armados…».
Si se prefiere usar cli-fi, lo adecuado es destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo no adaptado.
Si se prefiere usar cli-fi, lo adecuado es destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo no adaptado.
El escritor italiano se une a autores como Michael Crichton o Ian McEwan, que están dando vuelo al 'clima-ficción', un género que utiliza informaciones científicas como base de sus novelas